Musée Archéologique

La commune de Saint-Raphaël, avec ses 35 km de littoral, présente un relief côtier accidenté et découpé, là où de nombreux naufrages se sont produits de l'Antiquité aux temps modernes. Plus d'une quarantaine d'épaves y ont été découvertes puis fouillées.
Des bateaux marchands grecs et romains tels que les corbitas et pontos, des navires sarrasins du Xe siècle, des vaisseaux du XVIIIe siècle, des tartanes du XXe siècle ont ainsi sombré au large de nos côtes. Ce riche patrimoine est en partie conservé au musée archéologique, qui expose les vestiges de cet intense trafic maritime. La vie des marins à bord et l'armement des navires sont évoqués, et l'on observe aussi une remarquable typologie d'amphores, des céramiques gallo-romaines, des terrailles vernissées.
Par ailleurs, le massif de l'Estérel depuis la préhistoire, tant au paléolithique qu'au néolithique, a abrité des sociétés humaines primitives. De cette occupation, il demeure des dolmens (sépultures collectives) et des menhirs (pierres dressées). Trois salles sont consacrées à cette période. Le développement de l'industrie lithique, l'avènement de l'agriculture, l'invention de la vaisselle en terre cuite sont représentés par de remarquables collections de parures, d'outils taillés, de céramiques modelées.
The commune of Saint-Raphaël possesses 35 kilometers of rugged rocky coastline where countless shipwrecks occurred both in ancient and modern times. Over forty wrecks have been discovered and explored. The ships that sank along its coasts include Greek and Roman merchant vessels such as the corbita and the ponto, Saracen ships from the 10th century, 18th century vessels, and tartans from the 20th century. This rich heritage is in part preserved at the archeological museum, which exhibits the vestiges of this intense maritime traffic. Displays present the life of sailors on board and the ships' weaponry. There is also a remarkable typological presentation of amphoras, Gallo-Roman ceramics, and glazed crockery. In addition, the Massif de l'Estérel has served as home to a number of primitive societies since prehistory, during both the Paleolithic and Neolithic periods. The vestiges of this human presence include dolmens (mass burial sites) and menhirs (upright stones). Three rooms are dedicated to this period. The development of the stone industry, the birth of agriculture and the invention of pottery are represented through remarkable collections of ornaments, cut tools, modeled ceramics.
El municipio de Saint-Raphaël con sus 35 km de litoral presenta un relieve costero accidentado y quebrado, donde numerosos naufragios se producieron desde la antigüedad hasta los tiempos modernos. Más de unos cuarenta pecios fueron hallados allí y excavados. Así, buques de comercio griegos y romanos tales como los corbita y ponto, barcos sarracenos del siglo X, navíos del siglo XVIII, tartanas del siglo XX se hundieron a la altura de nuestras cuestas. Parte de este rico patrimonio está conservado en el museo arqueológico, que expone los vestigios de este intenso tráfico maritimo. Se evocan la vida de la tripulación a bordo y el armamento de los buques, y se observan también una notable tipología de ánforas, cerámicas galorromanas, barro vidriado. Por otra parte, el macizo del Esterel desde la prehistoria, tanto en el paleolítico como en el neolítico, fue poblado por sociedades humanas primitivas. De esta ocupación permanecen dólmenes (sepulturas colectivas) o menhires (piedras levantadas). Tres salas son dedicadas a este período. El desarrollo de la industria lítica, el principio de la agricultura, el invento de la vajilla de barro cocido se ilustran con colecciones notables de ornamentos, de herramientas talladas, de cerámicas modeladas.
Il commune di Saint-Raphaël possede 35 kilometri di costa rocciosa ruvida dove sono occorsi vari naufragi, tanto ai tempi moderni che ai tempi antichi. Oltre quaranta naufragi sono stati scoperti ed esplorati. Vi sono state scoperte navi mercantili Greche e Romane, navi Saracene del 10° secolo, navi del 700, Tartani del 900. Questo ricco patrimonio e' conservato in parte nel museo aercheologico, il quale esibisce le vestigia di questo intenso traffico marittimo. Mostre presentano la vita dei marinai a bordo e gli armamenti delle navi. C'è pure una splendida presentazione tipologica di anfore, ceramiche Galliche-Romane, e terraglie verniciate. Inoltre, il Massif de l'Estérel ha servito da casa fin dalla preistoria, tanto nel periodo paleolitico quanto nel periodo neolitico, a varie società primitive. Di questa occupazione rimangono dolmens (sepolture collettive) e menhirs (pietre drizzate) Tre sale coprono questo periodo. Lo sviluppo dell'industria litica, la nascità dell'agricoltura, l'invenzione del vasellame in terracotta vengono rappresentati attreverso una collezione notevole di ornamenti, strumenti di pietra tagliati, e ceramiche modellate.
Die Gemeinde von St. Raphaël, mit ihren 35 km lange Küste stellt ein ungleiches und Zerschnittenes Küstenrelief vor, dort wo zahlreiche Schiffbrüche von der Antike an bis zu den modernen Zeiten stattgefunden haben. Mehr als Vierzig Wacken sind dort aufgedeckt und durchsucht worden. Griechische und römische Handelsschiffe, wie die Corbita und die Ponto, sarazenische Schiffe des X. Jahrhunderts, Schiffe aus dem XVIII. Jahrhundert, tartane aus dem XX. Jahrhundert sind vor unseren Küsten untergegangen. Dieses reiche Kulturgut wird zum Teil im archäologischen Museum bewahrt, das die Überreste dieses starken Seeverkehrs darstellt. Das Leben der Bordmatrosen und die Rüstung der Schiffe werden erwähnt, und man beobachtet auch eine bemerkenswerte Typologie von Amphoren, gallo- römische Keramiken, glasierte Töpfe. Ausserdem hat der Massif de l' Esterel seit der Vorgeschichte, sowohl im paleolitikum als auch im neolitikum, primitive menschliche Gesellschaften geschützt. Von dieser Beschäftigung bleiben dolmens (gemeinsame Gräber) und menhirs (aufgestellte Steine). Drei Säle werden dieser Periode gewidmet. Die Entwicklung der litikindustrie, die Ankunft der Landwirtschaft, die Entdeckung des Tongeschirrs werden durch bemerkenswerte Sammlungen, geschnitzten Werkzeuge und modellierten Keramiken dargestellt.
Archéologie / Musée de site / Préhistoire /
Publications :

Publications adulte :
Catalogue d’exposition Les trésors de la civilisation étrusque, 2004
Catalogue d’exposition Dans les montagnes d’Arménie, 500 000 ans d’histoire avant notre ère, 2007
Catalogue d’exposition Méditerranée mer cruelle, 2008

Activités :

Animations pédagogiques / Ateliers / Visites guidées / Cycles conférences /

Activite public jeune :
Parcours jeux, type chasse aux trésors, avec livret pédagogique pour les enseignants, classes primaires (gratuit). Visite guidée numérique via IPAD et IPOD Touch : le musée archéologique de Saint-Raphaël met en place un nouveau concept de visites à la pointe de la technologie en utilisant des QR Codes flashables via un téléphone mobile ou via les IPAD et IPOD Touch mis gratuitement à la disposition du public. Cela permet d’apréhender les visites d’une manière intéractive, pédagogique et ludique en se laissant guider par les QR Code.

Activite public familial :
Parcours découverte avec livret didactique pour les parents (pour enfants âgés de 6 à 12 ans) (gratuit) Visite guidée numérique via IPAD et IPOD Touch : le musée archéologique de Saint-Raphaël met en place un nouveau concept de visites à la pointe de la technologie en utilisant des QR Codes flashables via un téléphone mobile ou via les IPAD et IPOD Touch mis gratuitement à la disposition du public. Cela permet d’apréhender les visites d’une manière intéractive, pédagogique et ludique en se laissant guider par les QR Code.

Activite public specifique :
Visite guidée numérique via IPAD et IPOD Touch : le musée archéologique de Saint-Raphaël met en place un nouveau concept de visites à la pointe de la technologie en utilisant des QR Codes flashables via un téléphone mobile ou via les IPAD et IPOD Touch mis gratuitement à la disposition du public. Cela permet d’apréhender les visites d’une manière intéractive, pédagogique et ludique en se laissant guider par les QR Code.

Horaires
Ouvert de juin à septembre : du mardi au samedi de 10h00 à 18h00
et d’octobre à mai : du mardi après-midi au samedi 9h00 à 12h30 et de 14h00 à 17h00
Tarifs
Entrée libre
Offre culturelle :
Atelier 4 €
Visite guidée 2 € (gratuit pour les – de 18 ans) sur réservation au 04 94 19 25 75
Anniversaire 2 € par enfant
Accès
Le musée est situé en centre ville, entre l’hôtel de ville et le centre culturel, au pied de la tour attenante à l’église du XIIe siècle.
Stationnement parking Cagnia.
Acquisitions FRAM