Musée du Vêtement Provençal

Ce musée est situé dans un ancien moulin à huile construit au XVIIIe qui cessa toute activité après le terrible gel de 1956 qui anéantit une grande partie des oliviers de la région. Plus de 200 vêtements en bon état composent aujourd'hui l'exposition permanente sous vitrines. Vêtements féminins, masculins, d'enfants et accessoires de la vie quotidienne sont ainsi présentés. Toute l'exposition couvre la période de 1800 à 1915, période fatale au vêtement provençal submergé par la mode parisienne. L'architecture intérieure du moulin à sang avec ses six voûtes de presse, meules, la cuisine ainsi que quelques très belles pièces spécifiques (robe de mariée, tenue de communiante...) ajoutent un intérêt supplémentaire à l'ensemble des vitrines.
This museum is located in an 18th century mill that ceased operation after the terrible frost of 1956 which destroyed a good number of the region's olive trees. The permanent exhibit is made up of over 200 well-preserved specimens of men's, women's and childrens' clothing and accessories from daily life presented in display cases. The historical period covered runs from 1800 to 1915, a period which proved fatal for Provensal clothing as it was stifled by Parisian fashion. An added attraction is provided by the mill itself, with its interior architecture, six vaults of presses, grindstones, and kitchen, not to mention an array of outstanding collection pieces (bridal gown, communion outfit, etc.).
Este museo se ubica en un antiguo molino de aceite construido en el siglo XVIII que acabó toda actividad después de la terrible helada de 1956 al ser aniquilada entonces una gran parte de los olivos de la región. Más de 200 trajes en buen estado componen hoy la exposición permanente en vitrinas. Así, trajes de mujeres, de hombres, de niños y accesorios de la vida cotidiana son presentados. Toda la exposición cubre el período de 1800 a 1915, período fatal al traje provenzal sumergido por la moda parisina. La arquitectura interior del molino con sus seis bóvedas de prensa, muelas, la cocina así como varias hermosas piezas específicas (traje de novia, de primera comunión, etc.) añaden un interés suplementario al conjunto de vitrinas.
Il museo si trova in un vecchio mulino ad olio costruito nel ‘700, il quale smise di funzionare dopo che il terribile gelo del 1956 distrusse una grande parte degli ulivi della regione. Oltre 200 pezzi d'abbigliamento femminile, maschile, ed infantile, conservati in buone condizioni, sono esposti in vetrine, accompagnati da vari accessori della vita quotidiana. La mostra copre il periodo che va dal 1800 al 1915, un periodo che fu fatale per l'abbigliamento Provenzale, sommerso dalla moda Parigina. L'ambiente stesso del mulino, la sua archittetura interna, le sei volte di presse, le macine, e la cucina, oltre a vari pezzi di collezione (ad esempio un vestito da sposa, un'abito di comunione) rendono la visita ancora più interessante.
Dieses Museum ist in einer alten Ölmühle angesiedelt, die im XVIII. Jahrhundert gebaut wurde und die jede Aktivität nach dem schrecklichen Frost von 1956 einstellte, weil ein großer Teil der Ölbäume der Region vernichtet war. Mehr als 200 Kleidungsstücke in gutem Zustand setzen heute die ständige Ausstellung unter Schaufenstern zusammen. Weibliche-, männliche- und Kinderkleidung so wie Zubehör des täglichen Lebens werden so vorgestellt. Die ganze Ausstellung umfaßt die verhängnisvolle Periode von 1800 bis 1915 für die provenzalischen Kleidung, die durch die Pariser Mode ersetzt wurde. Die innere Architektur der Mühle mit ihren sechs Gewölben Decken mit Presse, Mühlsteinen, die Küche, so wie, einige sehr schöne spezifische Stücke (Brautkleid, Kommunikanten usw..) fügen ein zusätzliches Interesse zur Gesamtheit der Schaufenster hinzu.
Ethnologie / Histoire locale régionale / Mode /
Horaires
Ouvert du lundi au vendredi 8h-12h, 13h-16h30
Fermée le jeudi après-midi
Tarifs
Entrée gratuite
Accès
le musée est situé à l’entrée du village avec un parking à 100 mètres.
Acquisitions FRAM